zur Personzum BuchPreis der Leipziger Buchmesse 2022: Übersetzung
VOR ORT | Ausstrahlung auf Deutschlandfunk Kultur
Die Nominierten in der Kategorie Übersetzung
Irmela Hijiya-Kirschnereit, Stefan Moster, Andreas Tretner, Helga van Beuningen und Anne Weber (zugeschaltet)
Moderation: Maike Albath und Jörg Plath
Eintritt frei mit Online-Ticket (hier:
https://vvk.link/3bjurm)
Für den Besuch unserer Veranstaltungen gilt die 2G+-Regel (geimpft, genesen + tagesaktuelles negatives Testergebnis). Ausnahmeregelungen und was Sie außerdem beachten müssen, finden Sie hier:
https://lcb.de/hinweise-zum-besuch-der-veranstaltungen
Fünf Übersetzer·innen stehen in der Kategorie Übersetzung auf der Shortlist für den Preis der Leipziger Buchmesse 2022.
Im Gespräch mit Maike Albath und Jörg Plath (Deutschlandfunk Kultur) stellen sie die von ihnen übersetzten Bücher vor:
Irmela Hijiya-Kirschnereit übersetzte Hiromi Itōs »Dornauszieher. Der fabelhafte Jizō von Sugamo« (Matthes & Seitz, 2021) aus dem Japanischen, Stefan Moster übertrug Volter Kilpis »Im Saal von Alastalo. Eine Schilderung aus den Schären« (mareverlag 2021) aus dem Finnischen, Andreas Tretner brachte Hamid Ismailovs »Wunderkind Erjan« (Friedenauer Presse, 2022) aus dem Russischen ins Deutsche. Helga van Beuningen verdanken wir eine deutsche Fassung von Marieke Lucas Rijnevelds »Mein kleines Prachttier« (aus dem Niderländischen, Suhrkamp, 2021) und Anne Weber brachte »Nevermore« (Wallstein, 2021) von Cécile Wajsbrot aus dem Französischen ins Deutsche.
In Zusammenarbeit mit der Leipziger Buchmesse und Deutschlandfunk Kultur.
Ausstrahlung: Deutschlandfunk Kultur, 13. März 2022, 22.03 Uhr.