Lawrence verarbeitet in dem Roman eigene Erlebnisse innerhalb der Londoner Bohème während des Ersten Weltkriegs und seine Begeisterung für das Leben in Italien, wo sein Held sich neu zu finden versucht.
Erstaunlicherweise ist der Roman im deutschen Sprachraumbislang übersehen worden; dies ist die erste Übersetzung.
Es gibt einige Dinge in diesem Buch, die ich nicht mag. Sie sind trivial, verkrustet, haften daran wie Schnecken an der Unterseite eines Blatts. Aber abgesehen von diesen existiert das Blatt, der Baum, fest verwurzelt, tief austreibend, ausschlagend, grandios wachsend, lebendig in jedem Zweig. Es ist ein lebendes Buch. (Katherine Mansfield, die von Lawrence in dem Roman porträtiert wurde.)
Stefan WeidleStefan Weidle (1953 in Stuttgart geboren), Verleger des gleichnamigen Verlags a.D., übersetzt seit etwa 1990 Romane und anderes aus dem Englischen und Französischen. Als Verleger und Herausgeber hat er viele Werke der Exilliteratur begleitet, auch Heinrich ...
mehr