Seite drucken
So ist jeder Übersetzer ein Prophet in seinem Volke

So ist jeder Übersetzer ein Prophet in seinem Volke

Vom Geschäft des Übersetzens

Hg. von Per Øhrgaard
Reihe: Valerio. Die Heftreihe der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung
Band 12/2010

€ 10,00 (D) | € 10,30 (A)

80 S., brosch.
Format: 12,3 x 21
ISBN 978-3-8353-0772-8

Inhalt

Jeder Bericht eines Übersetzers oder einer Übersetzerin enthält neue Beobachtungen und Bemerkungen, die so bisher nicht gemacht worden sind. Denn Übersetzung verläuft nie - oder sollte zumindest nie verlaufen - nach einem festen Schema; jedes Werk hat seine unverwechselbare Identität, jeder Übersetzer hat auch, bei aller Werktreue, seinen Stil, und vor allem: Jede Sprache kann zwar alles ausdrücken, aber niemals ist das Verhältnis zwischen zwei Sprachen 1:1.
Die Beiträge beleuchten das Thema von mehreren Seiten, vor allem (aber nicht nur) von Übersetzern, die im Ausland deutsche Literatur in die je eigene Sprache übersetzen.

Mit Beiträgen u.a. von: Niels Brunse, Lars Gustafsson, Ruedi Imbach, Marina Koreneva, Jean-Marie Lefebvre und Jurko Prochasko.

Link: Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt